Aquel ja Ese

Anonim

Aquel vs. Ese

Englannin lisäksi espanjalainen näyttää olevan yksi hämmentävimmistä kielistä maailmassa. Ei ole väliä, miten amerikkalaiset välttävät kielen oppimista, useimmilla opiskelijoilla ei ole oikeastaan ​​valinnanvaraa, koska kieli sisältyy molempien lukioiden ja yliopistojen opetussuunnitelmaan eri puolilla maata.

Espanjan luokkien opettajat ja opettajat ovat havainneet sekaannusta oppilaiden keskuudessa, kun kyseessä on demonstraatiomallin "ese" ja "aquel" käyttö. Tämä on ymmärrettävää, koska kahta sanaa käytetään viittaamaan kauempaa kauempaa. Kun yksi sanoo "Él no te compró ese carro" (Hän ei ostanut sinua autoa), esimerkiksi "ese" käytetään osoittamaan "carro" tai "auto". "Aquel" voidaan myös käyttää tätä kuten "Él no te compró aquel carro" (Hän ei ostanut sinua autoa). Näiden kahden sanan välillä on kuitenkin suuria eroja Espanjan kieliopilla.

Näitä kahta esittelevää pronssia käytetään molempien kohteiden osoittamiseen, mutta käyttö riippuu esineiden etäisyydestä. "Ese" tai "se" tarkoittaa jotain lähempää, kun taas "aquel" käytetään viittaamaan kauemmas kauempaa. Sano esimerkiksi, että pöydässä on kaksi omenaa. Puhujan, joka haluaa purra toisen omenan, joka on pöydän toisella puolella, pitäisi käyttää "aquel" (siellä) sijasta "esse" (että yksi).

"Ese" ja "aquel" käsittelevät myös erilaisia ​​ajanjaksoja. Esimerkiksi, kun tuttavasta puhutaan, "ese" tulee käyttää, jos henkilö vielä liittyy kaiuttimeen. "Aquel" on toisaalta käytettävä, kun tuttava ei enää pidä yhteyttä. Ystävä työpaikan sisällä voidaan viitata "ese": n avulla, kun taas henkilö, jonka puhuja tapasi kaksikymmentä vuotta sitten, tulisi viitata "aquel" avulla. Yksinkertaisesti sanottuna "esse" käytetään rakentamaan lauseita, jotka puhuvat viimeaikaisista aiheista. "Aquel" muuttuu entistä paremmin, kun kohde oli jo kauan sitten.

Näitä kahta demonstraatiomallia voidaan käyttää myös houkuttelevien lauseiden tai kommenttien laatimisessa erityisesti mieleen tietyn aiheen suhteen. Kun puhuja puhuu jotain uudempaa, "esse" voidaan käyttää. Sano guest ilmoittaa ruoasta illallisen jälkeen ja sanoo: "Se oli varsin juhla!" "Ese" olisi parempi espanjankielisessä käännöksessä. Toisaalta, kun puhuja ilmoittaa jotain tapahtumasta, joka tapahtui paluumatkalla ja sanoo "Se oli merkittävä ilta", "aquel" käyttö tekee sen oikeaksi. Huomaa kuitenkin, että näissä demonstraatiomakkeissa on joitain poikkeuksia. Espanjan kieliopin äänihäiriö on se, että eseä käytetään viittaamaan kohteen lähellä kuuntelijalle, kun taas "aquel" käytetään viittaamaan aiheisiin, jotka ovat molemmat kaukana kuuntelijasta ja kaiuttimesta. Tällöin voi olla tilanteita, joissa tätä sääntöä ei sovelleta. Se ei välttämättä ole fyysinen läheisyys, joka määrää demonstroivan pronounin oikean käytön. Kun yksi mainitaan asunnosta, joka ei ole lähellä kaiuttimia tai kuuntelijoita, "esse" voidaan edelleen käyttää siinä yhteydessä, jossa huoneiston käsite jonkin verran "kelluu" kohti kuuntelijaa. Sitten se ei viittaa fyysiseen asuntoon sinänsä, vaan juuri mainittuun käsitteeseen. Näin ollen, kun kaksi osapuolta keskustelee jotain, edellä mainittu sääntö tulee voimaan, kun aihe, josta puhutaan, ei ole lähellä kuuntelijaa eikä puhujaa.

Yhteenveto:

1.Both "ese" ja "aquel" ovat demonstraatiot pronouns. 2. "Ese" tarkoittaa osoittamaan lähempää kohdetta kuuntelijalle ja "aquel" tarkoittaa viittausta johonkin, joka ei ole lähellä kuuntelijaa eikä kaiutinta. 3. Ajan kuluessa "ese" tarkoittaa jotain uudempaa, kun taas "aquel" käytetään puhua aiheesta aikaisemmin. 4. "Ese" on sopivampi käyttää, kun aihe muuttuu käsitteeksi ja pyrkii "kellumaan" kuuntelijalle.