Pyhän Hengen ja Pyhän Hengen

Anonim

Pyhä Henki vastaan ​​Pyhä Henki

Raamatun King James -version ensimmäinen käännösohjelma oli vuonna 1611. "Pyhä Henki" ja "Pyhä Henki" pidetään synonyymina nykyaikana ja niitä käytettiin molemmissa King James Version -sivustossa monissa tapauksissa kääntäessään kreikan kielestä. Vasta niin kauan myöhemmin, kun "Pyhää Henkeä" käytettiin useimmissa Raamatun käännöksissä ensisijaisesti merkitsisi kolmatta ihmistä Pyhässä Kolminaisuudessa Isän ja Pojan jälkeen.

Erot ovat todellisuudessa kielitieteellisiä eikä teologisessa mielessä. Hämmennys johtuu pääasiassa menneisyydestä nykyiseen käyttöön ja nykyisten englantilaisten kielten vuoksi. Esimerkiksi sana "ghost" on peräisin vanhan englannin sanasta "gast", joka liittyy läheisesti saksankieliseen sanaan "geist". Moderni englanninkielinen sana "gast" hiipui sanaan "aghast", joka tarkoittaa " olla kauhistuttavia, järkyttyneitä tai hengästyneitä. "Myös saksalainen sana" Zeitgeist "tarkoittaa suoraan" ajatusten henkeä ".

Nykyajan englantilaiset käyttäjät käyttävät harvoin "Pyhän Hengen" nykyään. Raamatun opiskelijoiden mukaan "Pyhän Hengen" otsikko on opittu valtuutetusta versiosta, toinen nimi KJV: lle. KJV käytti otsikkoa "Pyhä Henki" harvoin. Mutta viimeisimmillä Pyhien kirjoitusten käännöksillä otsikolla "Henki" korvataan "Ghost" lähes kaikissa tapauksissa. Tämä johtui pääasiassa siitä, että sanat eivät aina pidä oikeita merkityksiä. Kuningas Jamesin tai Shakespearen päivinä "haamu" tarkoitti ihmisen elävää olemusta, joka voisi olla myös yhteydessä "sieluun" tai "hengenvetoon", ja niitä pidettiin synonyymina "haamuksi". Näinä aikoina "henki" käytettiin, kun kyseessä oli henkilön lähtevän olemuksen tai paranormaalin demonisen ilmestymisen.

Keskiajalla englanninkielinen Raamattu kirjoitti kristillisillä kääntäjillä, jotka käyttävät eri sanoja kreikan sanaa, merkitsevät sitä, että on olemassa kaksi erottelua. Nämä kääntäjät päättivät, että "Pyhä Henki" ja "Pyhä Henki" olivat kaksi täysin erilaista ajatusta. "Pyhää Henkeä" käytettiin kuvauksena Herran Hengen, tai Jumalan Henki, joka vieraili heprealaisille Vanhassa testamentissa. Toisaalta termiä "Pyhä Henki" käytettiin kolmannen henkilön tai hengen kuvauksena Pyhässä Kolminaisuudessa.

6. vuosisadalla Raamatun kirjoittajat käyttivät suuria kirjeitä erottaakseen voimakkaasti otsikot, joissa käytetään pienikokoista kirjaa Vanhaan testamenttiin "henkeen" ja Uuteen testamenttiin "Henki". Nämä käännöksen erot eivät perustu alkuperäisiin kreikkalaisiin tai heprealaisiin sanoihin. Kreikan "pneuma" käytetään "haamu" ja "hagion" "pyhää" varten. Nämä sanat yhdistettiin "hagion pneuma" -tyyppinä kaikissa tapauksissa, jotka on käännetty englanniksi "Ghost" tai "Spirit" suuresti riippuen kääntäjän tulkinta.

Raamatussa nimi "Pyhä Henki" käytettiin 90 kertaa KJV: n Uudessa testamentissa, kun taas "Pyhä Henki" ilmestyy neljä kertaa. Uuden testamentin käyttö kontekstissa oli profeetallisesta näkökulmasta. Raamatun kääntäjät olivat johdonmukaisia ​​säilyttämään kontekstuaalisen eron monien "hengen", kuten "Herran Hengen" ja "Jumalan Hengen", välillä.

1700-luvulla sana "haamu" tarkoitti "henkeä". Raamatun kääntäjät käyttivät molempia sanoja korostaakseen Jumalan hengen ajatuksia ja Vanhan testamentin kolminaisuuden kolmatta osaa. Lopulta sana "haamu" käytettiin koskemaan sielun sieltä lähtevää henkilöä ja siitä tuli pelottava ja kauhistuttava olento, joka hautaa ihmisiä.Nykyaikaisina ajankohtina kaikki Raamatun käännökset, paitsi kuningas Jamesin versio, käyttävät "Pyhää Henkeä" kaikissa tapauksissa, mukaan lukien ne, jotka KJV kutsui "Pyhän Hengen".

Yhteenveto:

1. Nykyaikaa "Pyhän Hengen" ja "Pyhän Hengen" nimitykset katsotaan synonyymiksi.

2. "Pyhän Hengen" ja "Pyhän Hengen" käytön eroista johtuvat pääasiassa englannin kielen haitat, joihin vaikuttaa muiden kielten sanojen sisällyttäminen.

3. Keskiajalla nimeksi "Pyhä Henki" käytettiin kuvaamaan tai siihen liittyvää Jumalan Henkeä tai Herran Henkeä, kun taas "Pyhää Henkeä" käytettiin kuvailemaan kolmas henkilö pyhässä kolminaisuudessa.

4. Vaikka Kreikan sanat "pneuma hagion", "Pyhän Hengen" ja "Pyhän Hengen" käännökset riippuivat suuresti kääntäjän käsityksestä ja kontekstin tulkinnasta.

5. Nykyaikaisesti lähes kaikki Raamatun käännökset, paitsi kuningas Jamesin versio, käyttävät "pyhää Henkeä" kaikissa tapauksissa.